1. Full name: Tran Huong Thuc 2. Sex: Female
3. Date of birth: 10/4/1979 4. Place of birth: Ha Noi
5. Admission decision number: 1745/2017 QĐ-XHNV, dated 13/07/2017 of the President of the University of Social Sciences and Humanities
6. Changes in academic process: Extended the training period from 13/7/2020 to 13/7/2022; Decision on expulsion and return of the doctoral candidate to the local authority/working agency, No. 196/QĐ-XHNV dated July 26, 2022 by the President of the University of Social Sciences and Humanities
7. Official thesis title: Vietnamese vocabulary and grammar in Dictionnarium Anamitico-Latium by Taberd 1838
8. Major: Vietnamese linguistics 9. Code: 62.22.01.02
10. Supervisor: Prof. Dr. Vũ Đức Nghiệu
11. Summary of the new findings of the thesis:
1. Identifying the appearance of Vietnamese vocabulary in the first half of the 19th century as reflected in Nam Việt Dương Hiệp tự vị. The Vietnamese vocabulary reflected in Nam Việt Dương Hiệp tự vị is not particularly unique but shows clear similarities and differences in comaparison to modern Vietnamese vocabulary.
1a. From a quantitative perspective, the Sino-Vietnamese word stock explains for a high proportion in the dictionary's lexicon (28.2%). Old words account for 13.1%, archaic words 1.16%, historical words 2.66%; and dialectal words (from Đàng Trong) approximately 9%.
1b. The phonological appearance of dialectal words in the dictionary mainly shows words characterized of Đàng Trong vocabulary. These words show evidence of Vietnamese contacts with Khmer, Cham, and Indo-European languages (albeit very few).
1c. The vocabulary list in the dictionary provides basic features of the Vietnamese lexicon at the compiling time, giving us a fundamental understanding of Vietnamese society during that historical period in terms of its economy, social institutions, cultural life, and interactions with other cohabiting ethnic groups.
1d. Nam Việt Dương Hiệp tự vị clearly shows Taberd's significant contributions. He added many entries that closely reflect phenomena, objects, events, and activities in political, cultural, economic, and social production life. He also recorded words with updated phonological structures using Quốc Ngữ script, overcoming the redundancy of recording phonetic and regional variations to align with the phonemic transcription principles of writing.
2. Chapter 3 describes and analyzes two grammatical and the results show that:
2a. The organizational structure model of noun phrases and verb phrases in the research data does not differ from their common general model. The actual subordinate elements participating in the structure of noun phrases and verb phrases are usually fewer than those predicted by the general theoretical model. The physical size of noun phrases and verb phrases in Nam Việt Dương hiệp tự vị is often short. The main reason is that the research data are entries and explanatory examples from a dictionary. The descriptive solution of verb phrase structure, including only the verb and the adverbial subordinate element, used in the dissertation avoids the issue of dual representation when applying phrase structure grammar to describe verb phrases.
The basic structure of Vietnamese noun phrases and verb phrases in Nam Việt Dương hiệp tự vị is similar to the structure of modern Vietnamese noun phrases and verb phrases. Compared to contemporary Vietnamese verb phrases, the difference mainly lies in the appearance or usage level of some head verbs and some preceding and following adverbs. When compared to modern Vietnamese noun phrases, the difference mainly lies in the vocabulary of subordinate elements rather than the noun phrase structure.
2b. The dissertation’s survey results show that compared to modern Vietnamese noun phrases and verb phrases, noun phrases and verb phrases in the first half of the 19th century have many differences alongside fundamental similarities. This is also true when compared to pre-19th century periods. For example, the increased appearance of "bị" (indicating passive meaning) in the dictionary is a sign that this word is gradually overtaking and redistributing its semantic role, function, and grammatical function compared to "phải". Some elements no longer exist in modern Vietnamese, but at the time of the dictionary's compilation, they were still present and used, e.g the low-frequency appearance of preceding and following adverbs for verbs, which are no longer used in modern Vietnamese such as: liên, đoạn, mựa, sá, chỉn, chỉ, hầu...
12. Practical applicability:
In practical terms, the research findings of this dissertation will serve as a valuable reference for the study and teaching of Vietnamese, as well as support dictionary compilation efforts, enabling the examination of vocabulary and grammatical changes and transformations in the Vietnamese language.
13. Further research directions:
The research results of this dissertation are just a small part of the study of the historical development of Vietnamese vocabulary and syntax. Besides the findings on noun phrases and verb phrases, further research studies on dialectal, historical, social, and ethnolinguistic aspects through the dictionary's vocabulary and evaluations of Taberd's perspectives, analyses, and descriptions as a European looking at Vietnamese can still be pursued.
14. Thesis – related publications:
Trần Hương Thục (2018), “Noun phrases in Nam Việt Dương hiệp tự vị and some related comments from J. L. Taberd”, Language (8), tr. 31- 45.
Trần Hương Thục (2019), “ The explanation of Vietnamese Grammar in Taberd’s Dictionarium Latino Annamiticum ”, Language (7), tr. 41-54.
Trần Hương Thục (2019), “ Pre - auxiliary element in the center of Vietnamese verb phrase in the 19th century (on Nam Viet Duong hiep tu vi (Dictionarium Latino Annamiticum)”, Language & life(10), tr. 32-38.
Trần Hương Thục (2023), “J.L. Taberd’s contributions to dictionarium Anamitico-Latinum”, Kỷ yếu HTQT The first International Conference on Social and Humanities, pp. 1184 -1197, NXB Đại học Quốc gia HN, ISBN: 978-604-9990-98-4
Trần Hương Thục (2023), “Indo-European Loanwords in Vietnamese Dictionaries in 18th And 19th Centuries”, British Journal of English Linguistics, Vol.11, Issue 3, pp.56-65, ISSN: 2055-012X.